نویسنده : انوپا لال
مترجم : ذبیح الله آسمایی

آشوک ګفت :
«مه پنجاه روپیه را انداز میکنم
سمر ګفت :
«هفتاد روپیه از طرف مه
نخیل اظهار داشت :



کیسه
د دیپا اګروال لیکنه
د ذبیح الله آسمایی ژباړه

د موټر له تم ځای څخه د هغه چا د پښو غږ ورتی کوم چی ددوی په لوری ور روان وه. پورا خپل مخ ور وګرځاوه. هو ! دا هغه څوک وه چی کله ناکله به دیخوا او آخوا لیدل کیده.
د پورا کوره نی لږ وخت کیده چی هلته یی ګډه کړی وه.
هلک په داسی حال کی چی نیغ نیغ یی ورته کتل ، وویل:

د خوشال مزاروال

لنډه کیسه

دا دی کال پوره شو چې زمونږ د کلیوالو پر روح و روان د وېرې او ترهې خپسه ناسته ده. دغې بلا د ټولو له سترګو خوب او سکون لوټلی دی. ان تر دې چې د تیارې په خورېدو سره ټول په خپلو جونګړ و ننوځي. د کلاوو ورونو ته کولپونه او اړمونه اچوي، او تر سهاره له کورونونه وځي.... اوس خود کلي په وستل او میداني کې، نه هغه د تنکیو ځوانانو ماښامنۍ لوبې او سات تېرۍ :

پښتو کوونکی: یوسف هېواددوست
مري یوه انګلیسي نجلۍ وه خو په روم کې یې ژوند کاوه .هغه شپږ کلنه وه.تېر کال مور یې ورته وویل : (( مري ، ته اوس نو شپږکلنه یې او دا یې وخت دی چې ښوونځي ته لاړه شې .ستا خامخا هغه ښوونځی خوښیږي ځکه یو ښایسته ښوونځی دی .))


یوسف هېواددوست 

له ډنمارکي منابعو څخه د یوسف هېواددوست ژباړه
سړي په هوټل کې خپله کوټه ترلاسه کړه .په کوټه کې یې یو کمپیوټر و،نوځکه خو یې وپتېیله چې خپلې مېرمنې ته یو برېښنالیک ولیکي .خو په تصادفی توګه دغه لیک اشتباها بل چاته ولېږل شو او پرته له دې چې اشتباه ته یې پام شي ،برېښنالیک یې ولېږه.


خوشال مزاروال
‏- اخ! ولې مې وهئ! ګنا مې څه ده!‏
په داسې اکر کې چې د سوکانو او لغتو باران دی پر ې، په روسي ‏‎ ‎بازاري‎ ‎ژبه ورته وایي:‏
‏- ژر شه! پیسې راو‎ ‎اخله،که نه بې مرګه دې نه پرېږدو!‏
‏- له کومه یې کړم!‏

سید عبیدالله نادر    

کال ۱۳۸۷ د ګردیز د ښار یوه خاطره                   

څرنګه چې د لاریو د موترونو ،د رنګ ورکولو په مهال کې ،رنګ ورکونکي ځیني شعرونه ،مصرې نثرونه او مطالب چې د هغوی د ذوق او سلیقی سره برابر وي ، او ډیر ځله د وخت او زمان سره هم سمون خوری ،هغه د موټرونو تر شا لیکي خو ځیني دا لیکني د با سواده او اهل ذوق او د علم خاوندانو د پاره هم پیغامونه لري .

زیاتې مقالې …